samedi 29 septembre 2012

Petite leçon d'allemand...

Pour tous les lecteurs qui ne parleraient pas Allemand, signalons que le terme Nationalsozialismus ne se traduit pas par « national-socialisme » mais par « socialisme national ». Dans la langue allemande, la relation adjectif-nom s’établie de sorte que l’adjectif précède le nom qu’il qualifie.

Par exemple, pour dire qu’une femme (Frau) est jolie (hübsche), on dira qu’elle est Eine hübsche Frau (« une jolie femme »). Si on veut dire que celle femme est socialiste, on dira qu’elle est Eine sozialistische Frau. De la même façon, un socialisme radical se dit radikale sozialismus, un socialisme marxiste se dit Marxistischen sozialismus, et un socialisme révolutionnaire se dit revolutionäre sozialismus.

Nationalsozialismus signifie donc bien « socialisme national » et non pas « nationalisme social » ou « national-socialisme ». La traduction correcte du nom du parti d’Hitler est ainsi : « Parti Socialiste National des Travailleurs Allemands ».

Otto Strasser, l’un des membres les plus influents du parti national-socialiste à ses débuts, rappela bien cette disposition linguistique, et affirmait ouvertement que « dans cette réunion entre nationalisme et socialisme, l'accent doit être mis sur le socialisme. Herr Hitler, n'appelez-vous pas votre mouvement Nationalsozialismus en un seul mot ? La grammaire allemande nous indique que dans un mot composé comme ici la première partie sert à qualifier la seconde partie, qui est la partie essentielle. » [1]

---
[1] Otto Strasser, Hitler and I, Houghton Mifflin, 1940, p.9.